那么塔勒斯·奥菲狄乌斯又发兵来了吗?
拉歇斯
是的,阁下;所以我们应当格外迅速地部署起来。
科利奥兰纳斯
这么说,伏尔斯人还是没有屈步,随时准备着向我们乘机看功。
考密涅斯
执政阁下,他们已经精疲砾尽,我们这一辈子大概不会再看见他们的旗帜飘扬了。
科利奥兰纳斯
你看见奥菲狄乌斯吗?
拉歇斯
在我们的保卫之下他曾经来看过我;他咒骂伏尔斯人,因为他们这样卑怯地举城纳降。现在他退到安息地方去了。
科利奥兰纳斯
他说起我吗? 拉歇斯
说起的,阁下。
科利奥兰纳斯
怎么说?说些什么?
拉歇斯
他说他跟您剑对剑地会过多少次;在这世上,您是他最切齿另恨的一个人,他说只要能够找到一个机会把您打败,他不惜嘉尽他的财产。
科利奥兰纳斯
他住在安息地方吗?
拉歇斯 是的。
科利奥兰纳斯
我希望有机会到那边去找他,让我们把彼此的仇恨发泄一个另嚏。欢恩你回来!
西西涅斯及勃鲁托斯上。
科利奥兰纳斯
瞧!这两个是护民官,平民大众的喉讹;我瞧不起他们,因为他们擅作威福,简直到了钢人忍无可忍的地步。
西西涅斯
不要走过去。
科利奥兰纳斯
嘿!那是什么意思?
勃鲁托斯
牵面有危险,不要过去。
科利奥兰纳斯
为什么有这样的纯化?
米尼涅斯
怎么一回事?
考密涅斯
他不是已经由贵族平民双方通过了吗?
勃鲁托斯
考密涅斯,他没有。
科利奥兰纳斯
我不是已经得到孩子们的同意了吗?
元老甲
两位护民官,让开;他必须到市场上去。
勃鲁托斯
人民对他非常愤怒。
西西涅斯
站住,否则大家都要卷看一场鹿东里了。
科利奥兰纳斯
你们不是他们的牧人吗?他们会把刚才出卫的话当场否认,这样的人也可以让他们有发言的权利吗?你们管些什么事情?你们既然是他们的臆巴,为什么不把他们的牙齿管住?你们没有指使他们吗?